Острие Острие
Я круто повернулся и столкнулся с проходившим мимо толстеньким коротышкой.
- Это еще что! – злобно рявкнул я.
- Протри глаза, чучело гороховое! – огрызнулся толстяк.
Я вытаращился на него.
- Людей ты, что ли, не видел?…
Я словно только этого и ждал.
- Людей-то я видел, — сказал я, — но разгуливающую пивную бочку вижу впервые…
Толстяк не полез в карман за словом. Остановившись и разбухая на моих глазах, он процедил сквозь зубы:
- Знаешь что? Пошел бы к себе в зоопарк! Мечтательным кенгуру нечего шляться по улицам!
Я понял, что передо мною весьма квалифицированный мастер перебранки. И всё-таки, несмотря на всю мою подавленность, я должен был позаботиться о своей чести.
- Топай, топай, псих несчастный, недоносок семимесячный, - сказал я и благословил его жестом. Но он не внял моим словам.
- Пусть тебе впрыснут бетон в мозги, идиот морщинистый, болван собачий! - продолжал он лаять.
Я обозвал его плоскостопым декадентом; он меня – вылинявшим какаду; я его – безработным мойщиком трупов. Тогда, уже с некоторым уважением, он охарактеризовал меня как бычью голову, пораженную раком, я же его – чтобы окончательно доконать – как ходячее кладбище бифштексов.
И вот тут он просиял.
- «Ходячее кладбище бифштексов» — это здорово! — сказал он. – Такого еще не слышал. Включу в свой репертуар! До встречи...
Он вежливо приподнял шляпу, и мы расстались, преисполненные уважением друг к другу. (Э.М.Ремарк "Три товарища")
-5
-3
-1
+36
+1
+3
+5
15:27
218
uepusto uepusto 1 месяц назад #
многабукф и перевод так себе no
Тупой Гудвин Тупой Гудвин 1 месяц назад #
зануда
uepusto uepusto 1 месяц назад #
ну реально зацени звуковой узор: «Бродячее кладбище бифштексов» macho
березка березка 1 месяц назад #
Вот уж неправдочка — перевод Шрайбера самый лучший, как по мне)))
uepusto uepusto 1 месяц назад #
профперекос don-t_mention
березка березка 1 месяц назад #
Ну расскажи, какой перевод лучше?
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Вот никогда не зацикливался на переводчиках, у Эдгара По «Ворон», наверное полтора десятка переводов.
березка березка 1 месяц назад #
Просто с детства полюбила эту книгу, а потом переехала, а книга осталась у родителей. Купила себе другую, на переводчика внимания не обратила. Начала читать и чуть плохо не стало — будто подстрочник читаешь…
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Почему-то не читал, по многим его прошёлся, и кино не смотрел. Что то отталкивает.
березка березка 1 месяц назад #
Ну фильм один только почему то существует, 38-го года. Смотрела, когда еще языка толком не знала, может поэтому впечатления не произвел. А перечитать было интересно уже когда достаточно здесь прожили.
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Сравнения, фильм не передаёт написанного.
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Своих нет, пойду завтра в библиотеку, попробую прочитать. Но ведь не шли они мне.
березка березка 1 месяц назад #
Так а что не скачать? Или тоже бумажные предпочитаете?
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Бумажные, да и скачивать некуда.
березка березка 1 месяц назад #
За собой заметила, что теперь, читая настоящую книгу, пытаюсь выделить незнакомые слова пальцем jokingly или бросаю взгляд в верхний левый угол — время посмотреть)))
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Избавлен, электронной книжки и не было, а на планшетах редко читаю. Самое объёмное «Одноэтажная Америка».
березка березка 1 месяц назад #
Kindle, кстати, вполне ничего. Глаза не устают.
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Не моё это.
березка березка 1 месяц назад #
Ну я тоже не фанатею. Но здесь для меня это выход, в плане книг на русском языке.
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Я, почему-то был другого мнения, что всего полно. Это у нас, нет выгоды в 300%, продажа неликвидна.
березка березка 1 месяц назад #
Всего полно — это книг на русском? Ну выписать можно, наверное. Но зачем такие деньги тратить, ради одного раза прочитать?
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Всего, это всего, но естественно настоящих сосисок и у вас уже нет. А сколько средняя цена хорошей книги? У нас, по моему около 300₽, ну чуть выше. За то что пусть стоит, может кому и понадобится. Сдал кучу в библиотеку, а понадобилось, уже и не найти, они в центральную, а там распределили, а куда? В близлежащей Ремарк на руках, всего один экземпляр, а я заикнулся про разные переводы, в другую не пошел, лень.
березка березка 1 месяц назад #
Немецкие? Ну хорошая от 20 евро. Если русские выписывать, от 5 до 20…
Змея Локи Змея Локи 1 месяц назад #
Смотря какие 300 это наверно самые дешёвые, и до… смотря какое издание
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Дороговато, грамотность стоит денег.
березка березка 1 месяц назад #
Поэтому и стараюсь скачивать или читать онлайн…
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Я только мелкое.
березка березка 1 месяц назад #
Не, я любое…
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Мне, в последнее время, тяжело читается всё. И просмотр фильмов тяжёл.
Ветер Ветер 1 месяц назад #
Пьёшь много ))
Виталий Гупаленко Виталий Гупаленко 1 месяц назад #
Часто, но не много. Сентиментален, чем ни дальше, тем больше.
uepusto uepusto 1 месяц назад #
мне щас не выкопать — к шкафу не подлезть sad
Но различия я сразу просек.
березка березка 1 месяц назад #
Короче, если Архипова имеешь в виду — то жуть жуткая! Глазам больно.
uepusto uepusto 1 месяц назад #
ну нинайу! unknown в тырнете отрывками в ЖЖшках мой вариант есть — упоминается что Лениздат 1959 г
Ну вроде попался мне Шрайбер (и наследники) на Литмире — вроде бы слов больше, но недавно прочитав Чуковского про искусство перевода, отношусь к этому спокойно. Как-то не scratch то
березка березка 1 месяц назад #
Главное, не бросай меня в терновый куст не читай перевод Архипова))).
vstalarano vstalarano 1 месяц назад #
Кстати, да, сталкивалась с такой ситуацией. Сначала на себя грешила, мол, невнимательно читала ранее, наверное… Потом чую, сапсем не то, ну спотыкается глаз на каждом предложении.
березка березка 1 месяц назад #
Не с каждым автором такое происходит, но в этом случае мне прям облом был — собралась удовольствие получить от чтения, а получила изжогу)))
vstalarano vstalarano 1 месяц назад #
А вообще мы когда читаем перевод, получается читаем видение переводчика, а не автора))) через его призму так сказать. Потому что есть вещи, которые звучат только на языке автора, иногда, чтобы было понятно, нам приводят «аналогии». Ну скажем тот же юмор. Я пыталась людям переводить наши шутки, но колор теряется. Лучше читать аналог, но, увы и ах)))
березка березка 1 месяц назад #
Насчет шуток и анекдотов — это точно))
полоз полоз 1 месяц назад #+1
Очень вкусно они прибухивали в книге.
Тrahtibidoh Тrahtibidoh 1 месяц назад #+1
Крепко, крепко
полоз полоз 1 месяц назад #
Безостановочно.
Акти Акти 1 месяц назад #
yes3
Eugene1956 Eugene1956 1 месяц назад #
Острийцам еще учиться и учиться!
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.