Как известно, во-первых, предложения на немецком бывают очень длинными, а во-вторых, отрицание частенько ставится в конце - nicht. И вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу и вдруг как обухом по голове - в конце "nicht", меняющий смысл на прямо противоположный. Переводчик замешкался лишь на долю секунды, а потом как ни в чём ни бывало продолжил: ".... могли бы подумать вы. На самом же деле всё обстоит наоборот".
— Мы будем сотрудничать во всех сферах жизнедеятельности, у нас будет общая продовольственная программа, общая медицина, общие заботы о старшем и о младшем поколении, мы будем вместе бороться с преступностью, с распространением наркотиков и сплотимся за общую борьбу с неизлечимыми пока заболеваниями… (тут звучит то самое «nicht») — думали вы? А вот нифига!
Эта роль ругательная и я попрошу ко мне её не применять