Вот это все не важно - смысл понятен и без гугл транслейта. Вы мне лучше переведите "где лопата?" а то ведь совершенно очевидная вешь, совсем никак на анек не похожая. "Без работы хорошо, без зарплаты - плохо"
Звучит как: Нэ робыты - можна жыты, а нэ жэрты - можна вмэрты. Лопаты нет, просто поговорка, но тут исковерканная ленгвиздами и другими якобы радеющими за чистоту языка, который они даже не знают)
Спасибо. Это полоз просил перевести, а я прекрасно понимаю смысл фразы, я не понимал кова буя она в куче. Но и с этим тож вроде уже разобрались - она тут нах не нужна))
афтару: як буде на мове Кэп Очевиднисть?
"Без работы хорошо, без зарплаты - плохо"
Это полоз просил перевести, а я прекрасно понимаю смысл фразы, я не понимал кова буя она в куче.
Но и с этим тож вроде уже разобрались - она тут нах не нужна))