Уже рассказывал тут: дали мне перевести какую-то инструкцию по электротехнике. А так как с техникой у меня ваще никак, взялся за переводчик. Так эта сука перевела мне "жила кабеля" как "Es lebe der Kabel", что в переводе означает "Да здравствует кабель!" А другой переводчик перевел это как "Kabelseele" - в буквальном переводе - душа кабеля.))
Чобл -- годовая среднестатистическая численность работников (это сокращение в формуле по оценки эффективности мероприятий по усовершенствованию условий и охраны труда)
А переводили мне за штуку Свiдоцтво про укладення шлюбу.А еще раньше довидку о нарождення хлопчика так и не перевели...за не имением переводчика...Так сын из винничанина стал геленджичанином)))
смотрела вчера "Окраниу" -- оч.необычный, забавный стёбный,.... Одновременно простой и сложный.. -- как жизнь и правда. и "Частное пионерское" тоже посмотрела.. -- спасибо за наводку.. )
а другое слово переводить низзя - это военная тайна)
ты где пропадала?
неужто соскучился?
пока не узнаю где была не успокоюсь
А так как с техникой у меня ваще никак, взялся за переводчик.
Так эта сука перевела мне "жила кабеля" как "Es lebe der Kabel", что в переводе
означает "Да здравствует кабель!"
А другой переводчик перевел это как "Kabelseele" - в буквальном переводе - душа кабеля.))
Ты лучше секбомбу переведи..
тут с этим строго и старовата я уже...тут молодые стайками ходят.
и я турецкого не знаю...общаюсь с горсткой людей чисто по работе)
старею видно.
я всё што знал - сказал
А чё мне их, если найду, бандеролью слать или контейнерные перевозки задействуем?