Острие Острие

ОМАР ХАЙЯМ про Власть Воров и Подлецов



Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

Недостойно - стремиться к тарелке любой,
Словно жадная муха, рискуя собой.
Лучше пусть у Хайяма ни крошки не будет,
Чем подлец его будет кормить на убой!

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!

Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе - вылей!
Если мудрый подаст тебе яду - прими!

О мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночный мрак, -
Притворись дураком и не спорь с дураками.
Каждый, кто не дурак, - вольнодумец и враг!

Если есть у тебя для жилья закуток -
В наше подлое время - и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин -
Счастлив ты и воистину духом высок.

Вы, злодейству которых не видно конца,
В Судный день не надейтесь на милость творца!
Бог, простивший не сделавших доброго дела,
Не простит сотворившего зло подлеца.

Если все государства, вблизи и вдали,
Покоренные, будут валяться в пыли -
Ты не станешь, Великий Владыка, бессмертным.
Твой удел невелик - три аршина земли.


Омар Хайям
+5
03:44
2.32K
Ирина Ирина 8 лет назад #+2
А ведь именно в этом переводе (Германа Плисецкого) Хайам и зазвучал. Кстати, у меня есть миниатюрный сборник Хайама, выпущенный в 70-х тиражом... аж 5000 экземпляров.
Про перевод Румера была эпиграмма:
Из гроба встал Омар Хайам.
- Кто переводчик? Осик Румер?!!
Хайам послал его к чертям,
Свалился в гроб и снова умер.
Антип Ушкин Антип Ушкин 8 лет назад #
ух
какая ты начитанная:)
а я вот признаюсь с трудом книжки читаю
можешь не верить, но ни одного романа до конца не дочитал:)))))
чем там золотой телёнок кончился
до сих пор не знаю)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

полностью согласен, что Плисецкий Хайяма лучше всех перевёл
без него я бы пожалуй на хаямчика не подсел:)))

к сожалению
большинство переводов ну очень плохие
или нудные

у меня даже была мысль в своём стиле перевести)))
может когда-нибудь
если подстрочники добуду)))
у тебя нету?))))
Ставрида Ставрида 8 лет назад #
Типа чукча не читатель?
Антип Ушкин Антип Ушкин 8 лет назад #
читаю редко но метко)
и плодотворно))))
Ирина Ирина 8 лет назад #
Случайно нету)))
Антип Ушкин Антип Ушкин 8 лет назад #
а неслучайно?)
Ирина Ирина 8 лет назад #
Нужно поискать)))
Прикольная ава у тебя, мне нравится.
Антип Ушкин Антип Ушкин 8 лет назад #
мяу мяу)
vstalarano vstalarano 8 лет назад #
значит мне повезло, видимо я не Румера читала...мне понравилось тогда
и между прочим слету запоминала, "легкий " перевод
Спойлер
Ирина Ирина 8 лет назад #+1
Искусство перевода - очень непростое. У меня есть три тома Шекспира издательства Брогкауза и Ефрона. Раритет такой. Со множеством дивных иллюстраций. И переводы - ни к черту. Корявые какие-то.
А Плисецкий молодец:
Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр - я за новым пришел.
Антип Ушкин Антип Ушкин 8 лет назад #
да это ладно, если переводы плохие:)
в инете вааще беспредел творится
хаямчику приписывают ЛЮБУЮ понравившуюся мыслю)
причём в любом виде
и в прозе
и в стихах
а сколько моих стишков хаямчику приписали))))
приятно конечно
что нас с ним путают)))))))))))))))))))))))))

мяу)
Антип Ушкин Антип Ушкин 8 лет назад #
наливай:)))
Антип Ушкин Антип Ушкин 8 лет назад #
ой
а чё это они застыли?)))

ну я так не играю))))
vstalarano vstalarano 8 лет назад #
)))))не сутьба нам выпить
Антип Ушкин Антип Ушкин 8 лет назад #
да
ты вот встаёшь рано
а я
наоборот

ладно
во сне встретимся и и налижемся)))))))))))
vstalarano vstalarano 8 лет назад #
заметано)
Тrahtibidoh Тrahtibidoh 8 лет назад #
С Денюхой Омара
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.