Острие

Профессор Думбльдор недоволен..

Блог клуба Литературный закоулок

Недавно стало известно, что писатель Мария Спивак начала работу над переводом пьесы «Гарри Поттер и окаянное дитя». Издательство «Махаон» не прислушалось к фанатам книг Роулинг, которые собрали 60 тысяч подписей под петицией против того, чтобы пьесу переводила Спивак. Читатели просили доверить работу над новой книгой человеку, который «сможет избежать „отсебятины“ и вольного пересказа». Каноническим поклонники считают перевод «Росмэна». Но в издательстве заявили, что «полностью довольны сотрудничеством» и не видят причин менять переводчика. Мы знаем как минимум восемь таких причин. [cut=Читать далее......] 1. Непонятно, что делать, если уже знаешь, что Снегг хороший, а он все ещё Злотеус Злей. Издательство «Росмэн», перевод Игоря Оранского: Северус Снегг Издательство «Махаон», перевод Марии Спивак: Злотеус Злей 2. Мы все любили неуклюжего и отважного Невилла Долгопупса. Любить Невилла Длиннопоппа становится немного неловко. Издательство «Росмэн»: Невилл Долгопупс Издательство «Махаон»: Невилл Длиннопопп 3. Распределяющая шляпа, конечно, иногда слишком многое себе позволяла, но не настолько, чтобы стать Шляпой-распредельщицей. Издательство «Росмэн»: Распределяющая шляпа Издательство «Махаон»: Шляпа-распредельщица 4. Приёмные родители Гарри были не очень, но даже тётя Петунья не заслужила шею удвоенной длины. Издательство «Росмэн»: Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте. Издательство «Махаон»: Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины. 5. Про Лили Поттер мы знаем, что у неё были зелёные глаза, она была доброй и не разрешала обижать Снегга. А ещё она дружила с гоп-компанией. Издательство «Росмэн»: Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой): — Ну, я подумал... может быть... Может, это как-то связано с... Ну, ты понимаешь... С такими, как она... Издательство «Махаон»: Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой): — Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с её гоп-компанией... 6. Возможно, у Полумны Лавгуд были не все дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной. С Психуной Лавгуд уже никаких полутонов. Издательство «Росмэн»: Полумна Лавгуд Издательство «Махаон»: Психуна Лавгуд 7. Теперь понятно, почему на занятиях по квиддичу постоянно случалось что-то весёлое. Ведь их вела мадам Самогони. Что она вообще делает в детской книжке? Издательство «Росмэн»: Мадам Трюк Издательство «Махаон»: Мадам Самогони 8. С фонарями что-то не то. Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком. Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух. Посмотреть с картинками можно тут
11:34