Записки из сумасшедшего дома
Тут уже было много постов про спиннер. Внесу и я свою лепту.
Внуку купили такой спиннер. Попросили меня присмотреть за ним. Все равно же я в отпуске.
А он с этой байдой - спиннером. Спрашиваю у него, мол, а ты знаешь значение слова „спиннер“?
- Нет! А какое у него значение?
Дело в том, что по-немецки спиннер пишется почти так же, как и по-русски – Spinner. Единственное отличие: у немецкого слова гораздо больше синонимов, одним из которых является слово „чокнутый“, которое в свою очередь, тоже имеет много синонимов, наиболее доходчивым из которых является слово „еб@нутый“.
Внуку я, конечно же, разъяснил без этих этимологических изысков. Ему и одного слова „чокнутый“ хватило, чтобы расстроиться. Правда, он засомневался поначалу:
- Я тебе не верю. Ты меня разыгрываешь!
Вот чертенок, таки почувствовал подвох. Но я все равно решил не сдаваться.
Пришлось объяснять на пальцах:
- Вот смотри. Ты же знаешь выражение „du spinnst“? И то, что оно означает „ты чокнулся", "ты бредишь", "ты сошел с ума“ и тд. ты же тоже знаешь?
- Да, знаю.
- Ну вот! А „spinnen“ - это уже действие, то есть крутить-вертеть этот спиннер-Spinner. Говоря иными словами, чокаться, сходить с ума и тд.
Короче, внук подумал-подумал и срочно потерял интерес к игрушке, и, не вдаваясь в подробности, подарил ее младшему братику.
Я даже сам не ожидал такого эффекта. Эх, чую, умер во мне педагог. Правда, родители внука были почему-то в шоке от моего вольного обращения с синонимами.
Но, поразмыслив, признали, что логика в моих рассуждениях присутствует.
А то! Не зря же я все время говорю: логика – наше все!
----------------------------------------------------------------------------
И про ворон тоже было. Добавлю и про ворон.
В воскресенье пошел с внуками на детскую площадку. По пути наше внимание привлекла умная ворона.
А то, что ворона была умной, сомнений не вызывало.
Эта бестия хватала клювом один из опавших каштанов и деловито, и неспеша несла его на дорогу, где аккуратно укладывала на то место, где должно было проехать колесо автомобиля.
После того, как каштан был раздавлен, ворона съедала его и брела за следующим.
А смеялись мы с внуками после того, как один водитель, увидев лежащий на дороге каштан, вильнул и объехал его, оставив нетронутым. Возмущенная ворона, встопорщив правое крыло, из которого явственно торчало среднее перо, долго возмущалась-каркaла водиле вслед.
Мне даже показалось, что у нее получалось нечто похожее на „K-arrsch! K-arrsch!“
Что, в переводе с немецкого, как вы уже знаете, означает – Жопа! Жопа!
----------------------------------------------------------------------------
Блин, одолели меня наши "полиглоты". Если до этого меня тока Моника своей украинской мовой доставала,
то теперь, вдобавок к моим нещастьям, появился у нас новенький доцент, владеющий русским языком.
Каждое утро он заходит в кабинет и произносит традиционное:
- Доброе утро, господин! Как у Вас дела? Хорошо? У меня тоже дела хорошо.
Так я это к чему? А к тому, что чую, ну вот не нравится мне вот это вот "господин".
По мне так "хер" звучит куда приятней.