что-то как-то трудно дело идет
принимаем радикальные меры: имя аффтара часто мелькает на острие в куче
Бескрылка — представляет собой небольшое стихотворение, из которого удалена часть текста, которая должна являться крылатой фразой или словосочетанием, известной строкой из стихотворения или песни, которую и надо отгадать
что-то как-то трудно дело идет
принимаем радикальные меры: имя аффтара часто мелькает на острие в куче
Чайки жирные летают, просто жуть
Медведка форева йес-с! Можно надеяцца на ответный ход?
Чайки жирные летают, просто жуть
пришлось лезть в гугл, искать что это такое...
Я не умею )), я не волшебник, я пока только учусь.
Когда Любе грустно – ей выпить охота, |
Любовь атакует, любовь атакует
Медведка форева Сильный ход! Но прямо слышу, как капает в рюмку корвалол
У меня бы вообще вариантов не было, но тема с любовью явно перспективна. Попробуй развить
Любовь никогда не бывает без грусти, но это приятней, чем грусть без любви.
Медведка форева, пральна.
Когда Любе грустно – ей выпить охота,
А это она ни за что не упустит.
Поэтому дома, в гостях, на работе
Любовь никогда не бывает без грусти.
Смотрит наш Олег порнуху,
Всё приметит цепкий взгляд:
«Положили тут старуху,
Да и ёбарь вяловат.
Больно страшная девица,
А две бабы те – тощи.
И гримёрам научиться б
Замалёвывать прыщи.
Эй, ну хватит там слюнявить,
Ты ж её всю зализал!
Эх, меня б туда поставить,
Я бы всем там показал!»
Да, для нашего Олега
Недостатки все видны –
[______________________________
_______________________________]
К Олегу просится
Дружина пирует у брега;
Бойцы поминают минувшие дни
Но размер не тот.
Postdoc, размер не тот, значит, и ответ неправильный. Олег здесь только для рифмы. На порнуху тоже не ведитесь, если ктота бросился пересматривать любимые фильмы, то зря. В том плане, что на отгадку это вас не наведёт.
Тут важно само поведение героя бескрылки.
ЗЫ. Не сработало уведомление об ответе, хотя подписка включена.
Да, для нашего Олега
Недостатки все видны –
Каждый мнит себя стратегом,
Видя бой со стороны.
Фразеологизм «Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны» (из Витязя в тигровой шкуре — Ш.Руставели) мог появиться только в переводе Г. Цагарели. Но Цагарели сделал лишь подстрочный перевод, а литературную форму ему придал, скорее всего, живший в Тбилиси с 1918 года поэт Владимир Эльснер, исполнявший обязанности литературного редактора
В переводе Заболоцкого: Впрочем, все в чужих страданьях мы большие знатоки
Бальмонт: А ума в любом не жидко, если кто другой в бою
Нуцубидзе: Правду молвите — нетрудно мудрым быть в чужих боях
Postdoc а я стратега почти сразу вычеркнул :(